George Orwell - Bibliografía

Sin blanca en París y Londres (1933)
También traducido como Mendigo en París y Londres

Los días de Birmania (1934)
También traducido como Días birmanos
La hija del clérigo (1935)
Que no muera la aspidistra (1936)
También traducido como Haced volar al Aspidistra
El camino de Wigan Pier (1937)
También traducido como Camino a Wigan Pier
Subir a por aire (1939)
Traducido también como Subiendo a por aire

Comparativa de la traducción de 1984 entre Rafael Vázquez y Miguel Temprano



A la izquierda, edición de Destinolibro, traducción de Rafael Vázquez Zamora.
A la derecha, edición de Debolsillo, traducción de Miguel Temprano García

Libro consultado en inglés. Nineteen Eighty-Four, Everyman's Library

Diferencias entre las dos traducciones:

Rafael Vázquez resulta más fiel al original. Respeta el nombre del partido, Ingsoc (en la edición inglesa, en mayúsculas INGSOC) mientras que Miguel Temprano lo traduce como “Socing”: 

Original en inglés_

“Down in the street the wind flapped the torn poster to and fro, and the word INGSOC fitfully appeared and vanished. Ingsoc. The sacred principles of Ingsoc. Newspeak, doublethink, the mutability of the past. He felt as though he were wandering in the forests of the sea bottom, lost in a monstrous world where he himself was the monster He was alone. The past was dead, the future was unimaginable. What certainty had he that a single human creature now living was on his side? And what way of knowing that the dominion of the Party would not endure for ever? Like an answer, the three slogans on the white face of the Ministry of Truth came back at him:

WAR IS PEACE
      FREEDOM IS SLAVERY
  IGNORANCE IS STRENGTH. 

Traducción de Rafael Vázquez:

Abajo, en la calle, el viento seguía agitando el cartel donde la palabra Ingsoc aparecía y desaparecía. Ingsoc. Los principios sagrados de Ingsoc. Neolengua, doblepensar, mutabilidad del pasado. A Winston le parecía estar recorriendo las selvas submarinas, perdido en un mundo monstruoso cuyo monstruo era él mismo. Estaba solo. El pasado había muerto, el futuro era inimaginable. ¿Qué certidumbre podía tener él de que ni un solo ser humano estaba de su parte? Y ¿cómo iba a saber si el dominio del Partido no duraría siempre? Como respuesta, los tres slogans sobre la blanca fachada del Ministerio de la Verdad, le recordaron que:

LA GUERRA ES LA PAZ
LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD
  LA IGNORANCIA ES LA FUERZA

Traducción de Miguel Temprano:

En la calle, el viento movía el cartel roto de aquí para allá y la palabra “Socing” aparecía y desaparecía. Socing. Los sagrados principios del Socing. La nuevalengua, el doblepiensa, la mutabilidad del pasado. Se sintió como si estuviese recorriendo los bosques del fondo del mar, perdido en un mundo monstruoso donde él mismo era el monstruo. Estaba solo. El pasado estaba muerto, el futuro era inimaginable. ¿Qué certeza tenía de que se quedara una sola persona con vida de su parte? ¿Y cómo saber si el dominio del Partido no duraría eternamente? A modo de respuesta, los tres eslóganes en la blanca fachada del Ministerio de la Verdad le recordaron que:

LA GUERRA ES LA PAZ
LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD
  LA IGNORANCIA ES LA FUERZA

Rafael Vázquez tradujo el neologismo”doublethink” como “doblepensar”. Miguel Temprano lo ha traducido como “doblepiensa”:

  • Even to understand the world “doublethink” involved the use of doublethink. 
  • Incluso comprender la palabra doblepensar implica el uso del doblepensar. (Rafael Vázquez)
  • Incluso la comprensión del término “doblepiensa” implicaba el uso del doblepiensa. (Miguel Temprano).

“Oldspeak” es traducido por Rafael Vázquez como “viejolingüística”. Miguel Temprano como “viejalengua”. 

Los textos de las tiras de papel que Winston examina en su puesto de trabajo han variado en las traducciones así:

Times 17.3.84 bb speech malreported Africa rectify. 

Times 19.12.83 forecasts 3 yp 4th quarter 83 misprints verify current issue

Times 14.2.84 miniplenty malquoted chocolate rectify

Times 3.12.83 reporting bb day order doubleplusungood refs unpersons rewrite fullwise upsub antefiling

Rafael Vázquez:

Times 17.3.84 discurso gh malregistrado africa rectificar

Times 19.12.83 predicciones plantrienal cuarto trimestre 83 erratas comprobar número corriente

Times 14.2.84 Minibundancia malicitado chocolate rectificar

Times 3.12.83 referente ordendía gh doblemásnobueno refs nopersonas reescribir completo someter antesarchivar


Miguel Temprano:

Times 17.3.84 discurso hm dato erróneo África rectifica
Times 19.12.83 previsiones cuarto trimestre pt 83 erratas verifica ejemplar actual
Times 14.2.84 minindancia cita equivocada rectifica chocolate
Times 3.12.83 informe ordendía hm doblemasmalo reos nopersonas reescribe tot enviaut antearchiva

Ejemplo de diferencias entre las traducciones:

‘Don’t you see that the whole aim of Newspeak is to narrow the range of thought? In the end we shall make touhghtcrime literally imposible, because there will be no words in which to express it. Every concept that can ever be needed will be expressed by exactly one word, with its meaning rigidly defined and all its subsidiary meanings rubbed out and forgotten. Already, in the Eleventh Edition, we’re not far from that point. But the process will still be continuing long after you an I are dead. Every year fewer and fewer words, and the range of consciousness always a little smaller. Even now, of course, there’s no reason or excuse for committing thoughtcrime. It’s merely a question of self-discipline, reality.control. But in the end there won’t be any need even for that. The Revolution will be complete when the language is perfect. Newspeak is Ingsoc  an Ingsoc is Newspeak, ‘he added with a sort of mystical satisfaction. ‘ Has it ever occurred to you, Winston, than by the year 2050, at the very latest, not a single human being will be alive who could understand such a conversation as we are having now?’

Miguel Temprano García:

- ¿No ves que el objetivo final de la nuevalengua es reducir el alcance del pensamiento? Al final conseguiremos que el crimen del pensamiento sea literalmente imposible, porque no habrá palabras con la que expresarlo. Todos los conceptos necesarios se expresarán exactamente con una palabra cuyo significado estará rígidamente definido y cuyos significados subsidiarios se habrán borrado y olvidado. En la undécima edición ya casi lo hemos conseguido. Pero el proceso tendrá que seguir cuando tú y yo hayamos muerto. Cada año habrá menos palabras y el rango de la conciencia será cada vez más pequeño. Por descontado que ahora tampoco hay razón o excusa para los crímenes mentales. Todo es cuestión de autodisciplina y control de la realidad. Pero al final no hará falta ni siquiera eso. La Revolución se habrá completado cuando el lenguaje sea perfecto. La nueva lengua es el Socing y el Socing es la nuevalengua -añadió con una especia de mística complacencia-. ¿Alguna vez te has parado a pensar que, en el año 2050, como muy tarde, no quedará con vida una sola persona capaz de entender una conversación como la que estamos teniendo ahora?

Rafael Vázquez:

- ¿No ves que la finalidad de la neolengua es limitar el alcance del pensamiento, estrechar el radio de acción de la mente? Al final, acabaremos haciendo imposible todo crimen del pensamiento. En efecto, ¿cómo puede haber crimental  si cada concepto se expresa claramente con una sola palabra, una palabra cuyo significado esté decidido rigurosamente y con todos sus significados secundarios eliminados y olvidados para siempre? Y en la onceava edición nos acercamos a ese ideal, pero su perfeccionamiento continuará mucho después de que tú y yo hayamos muerto. Cada año habrá menos palabras y el radio de acción de la conciencia será cada vez más pequeño. Por supuesto, tampoco ahora hay justificación alguna para cometer un crimen por el pensamiento. Sólo es cuestión de autodisciplina, de control de la realidad. Pero llegará un día en que ni esto será preciso. La revolución será completa cuando la lengua sea perfecta. Neolengua es Ingsoc e Ingsoc es neolengua -añadió con una satisfacción mística- ¿No se te ha ocurrido pensar, Winston, que lo más tarde hacia el año 2050, ni un solo ser humano podrá entender una conversación como ésta que ahora sostenemos?

La traducción de Miguel Temprano se acerca más a la original. Rafael Vázquez convierte en pregunta la afirmación “Every concept that can ever be needed will be expressed…”, ¿cómo puede haber crimental  si cada concepto se expresa claramente con una sola palabra, una palabra cuyo significado esté decidido rigurosamente y con todos sus significados secundarios eliminados y olvidados para siempre?

La palabra en neolengua “duckspeak” en la traducción de Rafael Vázquez se presenta como “pathablar, o sea, de modo que recuerda el cuac-cuac de un pato. Es una de esas palabras interesantes que tienen dos sentidos contradictorios. Aplicada a un contrario , es un insulto, aplicada a alguien con quien estés de acuerdo, es un elogio”.  En la traducción de Miguel Temprano se traduce como “grazbla, graznar como un pato.” “Facecrime” es traducido por Rafael Vázquez como “Caracrimen”, en la traducción de Miguel Temprano como “Crimenfacial”. La inseminación artificial, “Artsem” en el original, Rafael Vázquez la tradujo como “Semart”, Miguel Temprano como “Insemart”. 

Los versos cantados en la telepantalla:

Under the spreading chestnut tree
I sold you and you sold me:
There lie they, and here lie we
Under the spreading chestnut tree.

Rafael Vázquez:

Bajo el Nogal de las ramas extendidas
yo te vendí y tu me vendiste.
Allí yacen ellos y aquí yacemos nosotros.
Bajo el Nogal de las ramas extendidas.

Miguel Temprano:

Bajo las ramas del castaño
te vendí y me vendiste:
ahí están, y aquí estamos
bajo las ramas del castaño. 

Otro ejemplo de traducción diferente:

Freedom is the freedom to soy that two plus two make four. If that is granted, all else follows. (pagina 84)

Rafael Vázquez:

La libertad es poder decir libremente que dos y dos son cuatro. Si se concede esto, todo lo demás vendrá por sus pasos contados. 

Miguel Temprano:

La libertad consiste en poder decir que dos y dos son cuatro. Admitido esto, se deduce todo lo demás. 

Al comienzo del capítulo VIII Orwell escribió “He had walked several kilometres over pavements, and his varicose ulcer was throbbing. This was the second time in three weeks that he had missed an evening at the Community Centre…” Rafael Vázquez lo tradujo como “ Era la segunda vez en tres semanas que no había llegado a tiempo a una reunión del Centro Comunal…” Miguel Temprano atina más y lo ha traducido como “Era la segunda vez en tres semanas que no asistía por la tarde al Centro Comunitario…” Como vemos, hay una gran diferencia entre “no llegar a tiempo” y no asistir. Aquí aparece otro neologismo, ownlife, en donde coinciden ambos traductores con “vidapropia”, que significa individualismo y excentricidad. 

Las bombas volantes, inspiradas seguramente en las V1 y V2 alemanas, que Orwell llamó “Steamer”, fue traducido por Rafael Vázquez como “El vapor”, mientras que Miguel Temprano opta por “Olla a presión”. No tengo muy claro si las ollas a presión eran populares cuando Orwell escribió su novela. En todo caso, creo que es más exacto referirse a un cohete como “Olla a presión” que como “El vapor”. Efectivamente, en inglés “Steamer” se refiere lo mismo a un barco a vapor que a una olla a presión. 

En uno de los pasajes más célebres de la novela, cuando Winston acude a una tienda de antigüedades, el tendero se para delante de una lámina con un marco de “palisandro”, en traducción de Miguel Temprano. En el original aparece la palabra “rosewood”. Rafael Vázquez los tradujo como “enmarcada en palo rosa”. 

Ya en la parte segunda del libro, en el primer capítulo, cuando Winston acude al comedor comunitario, es invitado a sentarse junto a un joven. Orwell define al joven como “A blond-headed, silly-faced young man named Wilsher”. “The silly blond face beamed into his”. Rafael Vázquez lo tradujo como “rostro beatífico”. Miguel Temprano ha utilizado el sinónimo  “arrobado”. 

En el siguiente capítulo encontramos una traducción muy diferente. Es probablemente el párrafo que más se ha modificado en la traducción:

“Winston picked his way up the lane through dapple light and shade, stepping out into pools of gold wherever the boughs parted. Under the trees to the left of him the ground was misty with bluebells. The air seemed to kiss one’s skin. It was the second of May. From somewhere deeper in the heart of the wood came the droning of ringdoves.”

Miguel Temprano lo ha traducido íntegro:
“Winston recorrió el camino moteado de luces y sombras, atravesó charcos de oro allí donde se apartaban las ramas. Debajo de los árboles, a su izquierda, el terreno estaba cubierto de campanillas azules. El aire parecía besarle la piel. Estaban a 2 de mayo. Del corazón del bosque llegaba el arrullo de las palomas torcaces”. 

 Sin embargo, Rafael Vázquez omitió varios pasajes:

“Winston emprendió la marcha por el campo. El aire parecía besar la piel. Era el segundo día de mayo. Del corazón del bosque venía el arrullo de las palomas. Era un poco pronto. El viaje no le había presentado dificultades y la muchacha era tan experimentada que le infundía a Winston una gran seguridad”.

Rafael Vázquez llama “pájaro” a lo que Orwell llamó “thrush” y que finalmente Miguel Temprano ha traducido como “zorzal”. 

En el capítulo III de la segunda parte encontramos otro párrafo que ha sufrido diferentes traducciones:

They were passing in silence down a side-street (Julia would never speak when they wee away from the main streets) when there was a deafening roar, the earth heaved and the air darkened, and Winston found himself lying on his side, bruised and terrified. A rocket bomb must have dropped quite near at hand. Suddenly he became aware of Julia’s face a few centimeters from his own, deathly white, as white as chalk. Even her lips were white. She was dead! He clasped her against him and found that he was kissing a live warm face. But there was some powdery stuff that got in the way of his lips. Both of their faces were thickly coated with plaster. 

“Pasaban en silencio por una calle (Julia nunca hablaba cuando estaban lejos de las calles principales) y en ese momento oyeron un ruido ensordecedor, la tierra tembló y se oscureció la atmósfera. Winston se encontró tendido al lado de Julia, magullado y con un terrible pánico. Una bomba cohete había estallado muy cerca. De pronto se dio cuenta de que tenía junto a la suya la cara de Julia. Estaba palidísima, hasta los labios los tenía blancos. No era palidez, sino una blancura de sal. Winston creyó que estaba muerta. La abrazó en el suelo y se sorprendió de estar besando un rostro vivo y cálido. Es que se le había llenado la cara del yeso  pulverizado por la explosión. Tenía la cara completamente blanca. (Rafael Vázquez)

“Estaban pasando en silencio por un callejón (Julia jamás hablaba si se hallaban lejos de las calles principales) cuando se oyó un estruendo ensordecedor, la tierra tembló y el aire se oscureció. Winston cayó de lado, magullado y muerto de miedo. Una bomba volante debía de haber caído cerca. De pronto vio a Julia a unos pocos centímetros mortalmente pálida y blanca como la pared. Hasta tenía lívido los labios. ¡Estaba muerta! La abrazó y comprobó que estaba besando una cara viva y cálida. No obstante, una sustancia pulverulenta se interpuso entre sus labios: los dos tenían el rostro cubierto de yeso.” (Miguel Temprano)

Como se lee en el original, “Both of their faces”, es decir, ambos tenían la cara cubierta de yeso. Pero Rafael Vázquez decidió que solo tenía la cara manchada de yeso Julia. También hay una ligera diferencia entre “pensar que Julia estaba muerta” a “estar muerta”. Como se ve en el original, dice claramente “She was dead!”. 

Un poco más adelante:

“I’ve been at school too, dear. Sex talks once a month for the over-sixteens. And in the Youth Movement. They rub it into you for years. I dare say it works in a lot of cases. But of course you can never tell; people are such hypocrites.”

“Querido, también yo he estado en la escuela. A las mayores de dieciséis años les dan conferencias sobre temas sexuales una vez al mes. Y luego, en el Movimiento Juvenil, no dejan de grabarle a una esas estupideces en la cabeza. En muchísimos casos da resultado. Claro que nunca se tiene la seguridad porque la gente es tan hipócrita…” (Rafael Vázquez)

“Yo también he ido a la escuela, cariño. Charlas de sexo una vez al mes para las alumnas de más de dieciséis años. Y en el Movimiento Juvenil. Te lo restriegan durante años. Casi seguro que funciona en muchos casos. Aunque, claro, nunca se sabe, la gente es muy hipócrita.” (Miguel Temprano)

“The unorthodoxy of his opinions”, es traducido literalmente por Miguel Temprano como “la heterodoxia de sus opiniones” mientras que Rafael Vázquez optó por “lo herético de sus opiniones”. 

En el capítulo IV encontramos otra diferencia en la traducción:
In the fender was a battered tin oilstove, a saucepan and two cups, provided by Mr Charrington.
Traducción de Rafael Vázquez:
En el hogar de la chimenea había una desvencijada estufa de petróleo, una sartén y dos copas, todo ello proporcionado por el señor Charrington. 

Miguel Temprano:
En la rejilla de la chimenea había un infiernillo abollado, un cazo y dos tazas, que les había proporcionado el señor Charrington. 

Un poco más adelante:

‘Rats!’ Murmured Winston. ‘In this room!’
‘They’re all over the place,’ said Julia indifferently as she lay down again. ‘We’ve even got them in the kitchen at the hostel. Some parts of London are swarming with them. Did you know they attack children? Yes, they do. In some of these streets a woman daren’t leave a baby alone for two minutes. It’s the great huge brown ones that do it. And the nasty thing is that the brutes always—‘
Rafael Vázquez:

-¡Ratas! -murmuró Winston-. ¿Hay ratas en esta habitación?
- Todo está lleno de ratas -dijo ella en tono indiferente mientras volvía a tumbarse-. Las tenemos hasta en la cocina de nuestro hotel. Hay partes de Londres en que se encuentran por todos lados. ¿Sabes que atacan a los niños? Sí, en algunas calles de los proles las mujeres no se atreven a dejar a sus hijos solos ni dos minutos. Las más peligrosas son las grandes y oscuras. Y lo más horrible es que siempre…

Miguel Temprano:

-¡Ratas! -murmuró Winston-. ¡En esta habitación!
-Están por todas partes -respondió Julia con indiferencia mientras volvía a acostarse-. Nosotras tenemos hasta en la cocina del albergue. Hay barrios de Londres que están invadidos. ¿Sabías que atacan a los niños? Pues sí. Hay calles donde a ninguna mujer se le ocurriría dejar a un bebé ni un par de minutos. Las pardas son las peores. Y lo malo es que las muy asquerosas…

En el capítulo V:

He had dragged out from the corners of his memory some more fragments of forgotten rhymes. There was one about  four-and-twenty blackbirds, and another about a cow with a crumpled horn, and another about the death of poor Cock Robin. 
Rafael Vázquez:

Algunas veces, se sacaba de los desvanes de su memoria algunos polvorientos retazos de canciones olvidadas. Había una sobre veinticuatro pájaros negros y otra sobre una vaca con un cuerno torcido y otra que relataba la muerte del pobre gallo Robin. 

Miguel Temprano:

Había rescatado del fondo de su memoria más fragmentos de cancioncillas olvidadas. Había una sobre veinticuatro mirlos, otra sobre una vaca con el cuerno roto y otra sobre la muerte del pobre petirrojo. 

Capítulo IX:

On a scarlet-draped platform an orator of the Inner Party, a small lean man with disproportionately long arms and a large bald skull over which a few lank locks straggled, was haranguing the crowd. A little Rumpelstiltskin figure, contorted with hatred, he gripped the neck of the microphone with one han while the other, enormous at the end of a bony arm, clawed the air menacingly above his head. His voice, made metallic by the amplifiers, boomed forth an endless catalogue of atrocities, masacres, deportations, lootings, rapings, torture of prisioners, bombing of civilians, lying propaganda, unjust aggressions, broken treaties. 

Rafael Vázquez:

En una plataforma, un hombre delgaducho y bajito con unos brazos desproporcionadamente largos y un cráneo grande y calvo con unos cuantos mechones sueltos atravesados sobre él, arengaba a la multitud. La pequeña figura, retorcida de odio, se agarraba al micrófono con una mano mientras que con la otra, enorme, al final de un brazo huesudo, daba zarpazos amenazadores por encima de su cabeza. Su voz, que los altavoces hacían metálica, soltaba una interminable sarta de atrocidades, matanzas en masa, deportaciones, saqueos, violaciones, torturas de prisioneros, bombardeos de poblaciones, agresiones injustas, propaganda mentirosa y tratados incumplidos. 


Miguel Temprano:
Desde una tribuna forrada de escarlata un orador del Partido Interior, un hombrecillo flaco con brazos desproporcionadamente largos y un cráneo grande y calvo con algunos mechones lacios de cabello, estaba arengando a la multitud. La pequeña figura a lo Rumpelstilskin, convulsionada por el odio, sujetaba el micrófono con una mano mientras la otra, gigantesca al extremo del brazo huesudo, arañaba amenazadoramente el aire por encima de su cabeza. Su voz, que sonaba metálica por culpa de los amplificadores, enumeraba a gritos un inacabable catálogo de las atrocidades, las masacres, las deportaciones, los saqueos, las violaciones, las torturas a los prisioneros, los bombardeos de civiles, la propaganda insidiosa, las agresiones injustificadas y los tratados incumplidos. 

Como vemos, Rafael Vázquez optó por eliminar a Rumplestilskin (personaje de un cuento de hadas alemán). Miguel Temprano lo ha mantenido. Para Vázquez “los altavoces hacían metálica” su voz, mientras que para Temprano su voz “sonaba metálica por culpa de los amplificadores”. 

Parte Tercera, Capítulo I:

There was bribery, favoritism and racketeering of every kind.

Rafael Vázquez:

Había allí soborno, favoritismo e inmoralidades de toda clase.

Miguel Temprano:

Había sobornos, favoritismo y chanchullos de todo tipo. 


Tercera parte

Capítulo I:

‘These things happen’, he began vaguely. ‘I have been able to recall one instance - a possible instance. It was an indiscretion, undoubtedly. We were producing a definite edition of the poems of Kipling. I allowed the word “God” to remain at the end of a line. I could not help it!’ He added almost indignantly, raising his face to look at Winston. ‘It was impossible to change the line. The rhyme was “rod”. Do you realize that there are only twelve rhymes to “rod” in the entire language? For days I had racked my brains. There was no other rhyme. (Página 242)

Rafael Vázquez:

Estas cosas suelen ocurrir -empezó vagamente-. A fuerza de pensar en ello, se me ha ocurrido que pudiera ser… fue desde luego una indiscreción, lo reconozco. Estábamos preparando una edición definitiva de los poemas de Kipling. Dejé la palabra Dios al final de un verso. ¡No pude evitarlo! -añadió casi con indignación, levantando la cara para mirar a Winston-. Era imposible cambiar ese verso. God (Dios) tenía que rimar con rod. ¿Te das cuenta de que sólo hay doce rimas para rod en nuestro idioma? Durante muchos días me he estado arañando el cerebro. Inútil, no había ninguna otra rima posible. (pag 226)

Miguel Temprano:

Estas cosas ocurren… -empezó vagamente-. He podido recordar una razón… una posible razón. Fue una indiscreción, sin duda. Estábamos preparando la edición definitiva de los poemas de Kipling y dejé la palabra “Dios” al final de un verso. ¡No pude evitarlo! -añadió casi indignado al tiempo que alzaba la vista para mirar a Winston-. Era imposible cambiarlo. El verso tenía que rimar con “dos”. ¿Sabes cuántas palabras riman con dos? Estuve días devanándome los sesos. No había otra posibilidad. 

“The piece of bread still lay where the chinless man hat dropped it” (página 250). “Chinless man” fue traducido por Rafael Vázquez como “individuo de cara ratonil” (página 233). Miguel Temprano lo tradujo literalmente como “el hombre sin mentón” (pagína 253. 

Capítulo II:

Although the pain had brought the sweat out on his forehead… (página 257)

Rafael Vázquez: Aunque el dolor le hacía sudar por la frente… (página 239)

Miguel Temprano: El dolor le había perlado la frente de sudor… (página 260)

Capítulo III:

Do you know that you stink like a goat? (página 285)

Rafael Vázquez: ¿Sabes que hueles como un macho cabrío? (página 265)

Miguel Temprano: ¿Sabes que hueles como un cerdo? (página 287)

Capítulo IV:

He set to work to exercise himself in crimestop. He presented himself with propositions -‘the Party says the earth is flat’, ‘the Party says that ice is heavier than water’. And trained himself in not seeing or not understanding the arguments that contradicted them.  (Página 291)

Rafael Vázquez: Se entrenó en el paracrimen. Se planteaba proposiciones como éstas: “El Partido dice que la tierra no es redonda”, y se ejercitaba en no entender los argumentos que contradecían a esta proposición. (Página 272)

Miguel Temprano: “Decidió ejercitarse en el antecrimen. Formuló varias proposiciones -“El Partido afirma que la Tierra es plana”, “El Partido dice que el hielo pesa más que el agua”- y se esforzó en no ver o entender los argumentos que las contradecían. (Página 294).

Capítulo VI:

The Chestnut Tree was almost empty. A ray of sunlight slanting through a window fell yellow on dusty table-tops. It was the lonely hour of fifteen. A tinny music trickled from the telescreens. (Página 300)

Rafael Vázquez: El Nogal estaba casi vacío. Un rayo de sol entraba por una ventana y caía, amarillento, sobre las polvorientas mesas. Era la solitaria hora de las quince. Las telepantallas emitían una musiquilla ligera. (Página 281)

Miguel Temprano: El Café del Castaño estaba casi vacío. Un oblicuo rayo de sol se colaba amarillento por la ventana y caía sobre las mesas polvorientas. Eran las solitarias quince horas. Las telepantallas emitían música enlatada. (Página 304)

He even had a job, a sinecure, more highly-paid than his old job had been. (Página 302)
Rafael Vázquez: Le habían dado un cargo, una ganga donde cobraba mucho más que en su antigua colocación. (Página 282)

Miguel Temprano: Incluso tenia un trabajo, una sinecura mejor pagada que su antiguo empleo. (Página 305)

1984 - George Orwell




1984
George Orwell


“Si es que logro vivir diez años más, creo que puedo escribir otros tres libros que valgan la pena, pero necesito tranquilidad y paz y alguien que me tenga afecto”.

“Ya no queda realmente nada en mi vida excepto mi trabajo y el comprobar que Richard quede bien encarrilado. A veces me siento desesperadamente solo. Tengo centenares de amigos pero ninguna mujer que se interese por mí y pueda darme ánimos”. 

Orwell se retiró a la isla de Jura, en Escocia. Las condiciones de la isla no eran las idóneas para un hombre enfermo. No había electricidad ni teléfono, apenas un médico a treinta kilómetros de distancia y se alojó en una casa que había estado deshabitada durante mucho tiempo. La pesca era uno de los mayores atractivos para Orwell. 

Cuando Orwell llegó a Jura sería el último verano que pasara con salud. Después del invierno de 146-47, Orwell luchó contra la tuberculosis. En ese estado, escribió Mil novecientos ochenta y cuatro. 

En Navidad de 1947 Orwell tuvo que ir al hospital en East Kilbride, cerca de Glasgow. Se despreocupó de su salud mientras escribía el libro. Le diagnosticaron una tuberculosis en el pulmón izquierdo. Terminó un primer borrador y le dijo a su editor: “Es un maldito lío en estos momentos, pero la idea es tan buena que no me sería posible abandonarla. Si me sucediera algo, he dado instrucciones a Richard Rees, mi ejecutor literario, para que destruya el manuscrito sin enseñárselo a nadie”. Por tanto, se estuvo muy cerca de perder Mil novecientos ochenta y cuatro. 

Orwell salió del hospital a finales de julio, tras seis meses de inactividad. Regresó a Jura para continuar con el libro, no así su tratamiento. A finales de octubre casi lo tenía finalizado y solicitó una mecanógrafa. No encontraron a ninguna así que Orwell lo mecanografió malamente en su cama. La tarea lo agotó. “No estoy contento con el libro pero tampoco estoy absolutamente descontento. Lo imaginé por primera vez en 1943. Creo que es una buena idea pero la ejecución hubiera sido mejor sino hubiera escrito bajo la influencia de la tuberculosis”, escribió a Warburg. También dijo que era “una buena idea arruinada”, “lo he estropeado, en parte debido a que estaba tan enfermo cuando lo escribí”. 

Orwell dudo entre dos títulos, Mil novecientos ochenta y cuatro y El último hombre en Europa. Warburg le aconsejó el primero de ellos. Orwell decidió acudir a un sanatorio en Cranham después de la navidad. “Debería haber hecho esto hace ya dos meses pero quería terminar ese puñetero libro”. Sin embargo, no saldría del hospital. 

Mil novecientos ochenta y cuatro es una variante de “Mil novecientos cuarenta y ocho”

La primera traducción de 1984 en España, se debió a Rafael Vázquez Zamora en 1952. La traducción más reciente es la de Miguel Temprano García. Prefiero la traducción de los neologismos de Rafael Vázquez Zamora ya que la de Miguel Temprano García me resulta más “contemporánea”. Donde el propio Orwell dice “BIG BROTHER IS WATCHING YOU”, Rafael Vázquez traduce, también en mayúsculas “EL GRAN HERMANO TE VIGILA”, Miguel Temprano elimina las mayúsculas y traduce “El Hermano Mayor vela por ti”, otorgando menos presencia al líder. La traducción de Miguel Temprano, no obstante, se acerca más al original inglés. 

Conceptos básicos de 1984

Neolengua
Idioma oficial de Oceanía.
Ministerio de la Verdad
Miniver, dedicado a noticias, espectáculos, educación y bellas artes.
Ministerio de la Paz
Minipax, para asuntos de la guerra.
Ministerio del Amor
Minimor, encargado de mantener la ley y el orden.
Ministerio de la Abundancia
Minindancia, asuntos económicos.
El crimen mental
Crimental, es el crimen esencial que contiene en sí todos los demás. No implica la muerte, el crimental es la muerte misma.
Franja Area Número 1
Gran Bretaña.
Slogan del partido
“El que controla el pasado controla también el futuro. El que controla el presente, controla el pasado”.
Doblepensar
Palabra en neolengua que significa “Control de la realidad”: interminable serie de victorias que cada persona debe lograr sobre su propia persona.
Eurasia
Parte norte de la masa terrestre europea y asiática desde Portugal hasta el Estrecho de Bening.
Oceanía
Las Américas, las islas del atlántico, incluyendo a las Islas Británicas, Australasia y África Meridional.
Asia Oriental
Potencia más pequeña que las otras. Abarca China y los países al sur de ella, Japón, Manchuria, Mongoloia y el Tibet.


George Orwell - Ensayos y diarios

Ensayos, selección de ensayos. Debate.


Misma selección de ensayos, edición Debolsillo.


Escritor en guerra. Diarios de guerra de Orwell. 

Escritor en guerra. Correspondencia y diarios (1936-1943)

Orwell en España - Homenaje a Cataluña


Homenaje a Cataluña. Debate. Traducción de Miguel Temprano García.

Homenaje a Cataluña. Clásicos del siglo XX El País
Orwell en España. Homenaje a Cataluña y otros escritos sobre la Guerra Civil española.
Tusquets editores. 

Homenaje a Cataluña, de Andrea Lucio y Jordi de Miguel.
Cómic con alusiones reivindicativas actuales, como la recuperación
de las Ramblas "para los vecinos de Barcelona". 

Ensayos sobre Orwell


 Peter Lewis, George Orwel el camino a "1984"


Orwell, viviendo el futuro y recordando el pasado.
Ejemplo de la defensa del pensamiento de Orwell bajo el prisma de autores identitarios.

Churchill y Orwell, de Thomas E. Ricks

George Orwell o el horror a la política de Simon Leys. Seguido de "Rebelión y conservadurismo. Las lecciones de "1984" de Jean-Claude Michéa.

Por qué es importante Orwell, de Christopher Hitchens.

George Orwell ante sus calumniadores. Traducción del libro publicado en Francia en el año 1997 tras conocerse que Orwell había entregado a los servicios secretos británicos una lista con los nombres de intelectuales sospechosos de ser "cripticomunistas". 

Orwell: 1984 Reflexiones desde 1984.

Rebelión en la granja


Edición de Círculo de Lectores de 1986. 
Traducción de Rafael Abella. 
Prólogo de Bernard Crick, "Cómo fue escrito el prólogo". 
Incluye prólogo de Orwell, "La libertad de prensa", escrito en 
1947 y publicado en los "Ensayos".

Debolsillo. Traducción de Marcial Souto. 

Versión rusa.